-
瞳—Catherine 看到一个…(分享
Just for Fun
片段讲解秀
from:《未知》
当英文遇上汉语,看看差别就知道咱大中国语言魅力
英文:
You say that you love rain,
but you open your umbrella
when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when
the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when
wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
(前方高能家人们)\~^/^~/
白话文版:
你说你喜欢雨,但是下雨的时候,
你却撑开了伞;
你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,
你却躲在阴凉之地;
你说你喜欢风,但清风扑面的时候,
你却关上了窗户。
所以这就是我为什么害怕,
你说的你也爱我。
文艺版:
你说烟雨微芒,兰亭远望;
后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
你说春光烂漫,绿袖红香;
后来内掩西楼,静立卿旁。
你说软风轻拂,醉卧思量;
后来紧掩门窗,漫帐成殇。
你说情丝柔肠,如何相忘;
我却眼波微转,兀自成霜。
诗经版:
子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
离骚版:
君乐雨兮启伞枝,
君乐昼兮林蔽日,
君乐风兮栏帐起,
君乐吾兮吾心噬。
五言律诗版:
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
风来掩窗扉,叶公惊龙王。
片言只语短,相思缱倦长。
郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版:
恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。
欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。
七律版:
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。
夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。
霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。
怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
SO:都没咱咱大中华油菜花(有才华)!哈哈哈!